当前位置:竞技宝app > 竞技宝网站电竞 > 美的英语散文诗精选_名人作品_好文学网
美的英语散文诗精选_名人作品_好文学网
2019-12-03

诗歌中的形象表征常常与民族的历史文化、传统习俗、生活方式、心理特点相互联系。下面是学习啦小编带来的美英语散文诗,欢迎阅读!

文艺版:

Down by the salley gardens my love and I did meet;

曾几何时邂逅,柳园通幽,

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

曾几何时走过,玉足白透。

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

曾几何时说爱,如叶新抽,

But I, being young and foolish, with her did not agree.

曾几何时年幼,不予轻苟。

In a field by the river my love and I did stand,

曾几何时驻留,河边野后,

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

曾几何时轻搂,纤纤玉手。

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

曾几何时嘱咐,水旁草油,

But I was young and foolish, and now am full of tears.

曾几何时轻狂,泪沾满袖。

而现如今折柳,情深不寿。

图片 1

美英语散文诗精选

填词版:

徜徉在花园里苦等

泪滑落在她的唇

回忆在往日草萌时景

寻觅曾经她的吻

她也曾固守着伤神

在每一次午夜梦醒

但我记忆里的陌生人

或许是明天的伊人

徜徉在花园里苦等

花瓣吻在她的唇

伫立在旧日柳绿风景

回味起她的轻吻

她也曾承担孤冷

在每一个清晨黄昏

但我年少还是懵懂

辜负真心当日恋人

徜徉在花园里苦等

花瓣就是她灵魂

融化在她的倩影

难忘曾经她的吻

但那时我不解风情

后悔总让她伤心

但分明还有心的激动

等待着昔日的情人

原诗是叶芝的《Down By the Salley Garden》,同名的曲子我很喜欢,特别是用风笛…这首诗,我把它译为:

Down by the sally garden

韵味版:

Down by the salley gardens my love and I did meet;

在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

她嘱咐我要爱得轻松,就像新叶在枝桠萌芽。

But I, being young and foolish, with her did not agree.

但我当年年幼无知,不予轻率苟同。

In a field by the river my love and I did stand,

在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。

But I was young and foolish, and now am full of tears.

但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。

斯维吾仪,于彼之庭。

Down by the salley gardens my love and I did meet;

直译版:

Down by the Salley Gardens

走进莎莉花园

My love and I did meet

我和我的爱人相遇

She passed the Salley Gardens

她穿越莎莉花园

With little snow-white feet

踏著雪白的纤足

She bid me take love easy

她请我轻柔的对待这份情

As the leaves grow on the tree

像依偎在树上的群叶

But I being young and foolish

但我是如此年轻而无知

With her did not agree

不曾细听她的心声

In a field by the river

在河流畔的旷野

My love and I did stand

我和我的爱人并肩伫立

And on my leaning shoulder

在我的微倾的肩膀

She laid her snow-white hand

是她柔白的手所倚

She bid me take life easy

她请我珍重生命

As the grass grows on the weirs

像生长在河堰的韧草

But I was young and foolish

但我是如此年轻而无知

And now am full of tears

如今只剩下无限的泪水

Down by the Salley Gardens

走进莎莉花园

My love and I did meet

我和我的爱人相遇

She passed the Salley Gardens

她穿越莎莉花园

With little snow-white feet

踏著雪白的孅足

She bid me take love easy

她请我轻柔的对待这份情

As the leaves grow on the tree

像依偎在树上的群叶

But I being young and foolish

但我是如此年轻而无知

With her did not agree

不曾细听她的心声

But I was young and foolish

但我是如此年轻而无知

And now am full of tears

如今只剩下无限的泪水

隰苓遥兮,巧趋盼兮。

在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。

古典版:

Down by the salley gardens my love and I did meet;

斯遇佳人,仙苑重深

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

玉人雪趾,往渡穿林

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

瞩我适爱,如叶逢春

But I, being young and foolish, with her did not agree.

我愚且顽,负此明言

In a field by the river my love and I did stand,

斯水之畔,与彼曾伫

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

比肩之处,玉手曾拂

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

嘱我适世,如荇随堰

But I was young and foolish, and now I am full of tears.

惜我愚顽,唯余泣叹!

将以适世,如叶蓁蓁。

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

天启版:

Down by the Salley Gardens my love and I did meet

在莎莉花园深处 吾爱与我曾经相遇

She passed the Salley Gardens with little snow-white feet

她雪花般的纤足 向着花园尽头走去

She bid me take love easy as the leafes grow on the tree

她嘱我爱得简单 如枝上萌发的新绿

But I being young and foolish with her did not agree

而年少无知的我 不愿接受她的心语

In a field down by the river my love and I did stand

在远方河畔旷野 吾爱与我并肩伫立

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand

在我微倾的肩上 她搭起纯白的手臂

She bid me take life easy as the grass grows on the weirs

她嘱我活得淡然 像青草生长于河堤

But I was young and foolish and now am full of tears

而年少无知的我 如今早已泪湿满衣

沉墨海译Down by the salley gardens

------Yeats

Down by the salley gardens

步入莎莉花园的深处

My love and I did meet

我的爱人和我深情邂逅

She passed the salley gardens

她穿过这莎莉花园

With little snow-white feet

一双雪白的玉足

She bid me take love easy

她叮嘱我采撷这份爱轻轻无痕

As the leaves grow on the tree

绿叶从树上悄然新生

But I being young and foolish

只惜年幼懵懂

With her did not agree

难懂她的心音

In a field by the river

在河边的绿野

My love and I did stand

我的爱人和我久久驻足

And on my leaning shoulder

我微斜的的肩头

She laid her snow-white hand

落下她那双纤纤素手

She bid me take life easy

她嘱咐我不要让生命太过沉重

As the grass grows on the weirs

绿草在坝上丛生

But I was young and foolish

只叹我往昔年轻无知

And now am full of tears

如今泪水却充满了眼睛

——摘自网络

嗟我愚顽,徒遗匪耽。

她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。

斯维吾归,于彼之洲。

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

髧鬒流兮,嬿婉若兮。

她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。

将以顾情,如叶萋萋。

But I, being young and foolish, with her would not agree.

嗟我愚顽,徒遗泣叹。

但我当年年幼无知,不予轻率苟同。

附上原诗如下:

In a field by the river my love and I did stand,

Down by the salley gardens

在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。

My love and I did meet

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

She passed the salley gardens

她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。

With little snow-white feet

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

She bid me take love easy

她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。

As the leaves grow on the tree

But I was young and foolish, and now am full of tears.

But I being young and foolish

但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。

With her would not agree

Down by the Salley Gardens 走进莎莉花园

In a field by the river

My love and I did meet 我和我的爱人相遇

My love and I did stand

She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花园

And on my leaning shoulder

With little snow-white feet 踏着雪白的纤足

She laid her snow-white hand

She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情

She bid me take life easy

As the leaves grow on the tree 像依偎在树上的群叶

As the grass grows on the weirs

But I being young and foolish 但我是如此年轻而无知

But I was young and foolish

With her would not agree 不曾细听她的心声

And now I'm full of tears

In a field by the river 在河流畔的旷野

Down by the salley gardens

My love and I did stand 我和我的爱人并肩伫立

My love and I did meet

And on my leaning shoulder 在我的微倾的肩膀

She passed the salley gardens

She laid her snow-white hand 是她柔白的手所倚

With little snow-white feet

She bid me take life easy 她请我珍重生命

She bid me take love easy

As the grass grows on the weirs 像生长在河堰的韧草

As the leaves grow on the tree

But I was young and foolish 但我是如此年轻而无知

But I being young and foolish

And now am full of tears 如今只剩下无限的泪水

With her would not agree

Down by the Salley Gardens 走进莎莉花园

注我便不注了

上一篇:没有了
下一篇:没有了